海角大神

Meet the woman who brings Haruki Murakami works to an enthusiastic Poland

Anna Zieli艅ska-Elliott is now translating her 12th Murakami novel from Japanese into Polish, as she has done for 30 years. She is a professor of Japanese literature at Boston University.

|
Courtesy of Anna Zieli艅ska-Elliott
Anna Zieli艅ska-Elliott translates Haruki Murakami鈥檚 latest novel, 'Killing Commendatore.'

When Haruki Murakami's 13th novel, "Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage," was released in Poland, Polish readers didn't necessarily need to go to bookstores to find a copy. Instead, in three Polish cities, Japanese-style vending machines were installed, offering hot-off-the-press copies of the novel (a coming-of-age story about a railway-station designer).

The vending machines were a short-lived phenomenon, just one piece of an extravagant PR campaign on behalf of the book, but their presence in heavily traveled public places says much about Murakami's place in mainstream Polish culture. Polish readers have enthusiastically embraced the Japanese writer and his often fantastical stories of love, loss, and guilt.

Behind Murakami鈥檚 fame in Poland is a woman leading a quiet life in Boston.

Anna Zieli艅ska-Elliott is now translating her 12th Murakami novel 鈥 the latest, "Killing Commendatore." Having translated Murakami for 30 years, she feels as if she can hear him speaking in Polish as she reads the Japanese. A professor of Japanese literature at Boston University by day, Zieli艅ska-Elliott is like one of those Murakami characters with a curious double occupation. With the author's new book, she is also trying a new translation method: Instead of reading through the text first, she is rendering it sentence by sentence as she reads.

鈥淚t鈥檚 a more exciting experience,鈥 Dr. Zieli艅ska-Elliott said. 鈥淚 don鈥檛 know what鈥檚 coming on the next page.鈥

Courtesy of Anna Zieli艅ska-Elliott
Anna Zieli艅ska-Elliott鈥檚 translations and her picture guide to Murakami鈥檚 Tokyo.

Raised in Poland, Zieli艅ska-Elliott moved to the US in 1993 when she married an American. But her tortuous journey to bring Murakami to Poland began a few years before that.

Zieli艅ska-Elliott had never thought she would become a translator until, in 1987, she encountered Murakami鈥檚 work as a college student studying linguistics in Tokyo. It was the year the love story "Norwegian Wood" took over Japan鈥檚 bookstores. One day, her language tutor brought her Murakami鈥檚 short story "Her Little Dog Underground."

She was struck by an aspect of the writing that is perhaps central to Murakami's global appeal. 鈥淲hile it was very clearly set in Japan, there were no visible markers of Japan,鈥 Zieli艅ska-Elliott recalls. 鈥淣o Japanese names, no Japanese food. There was something really universal about it, and I thought I鈥檇 try to translate it and see how it would feel.鈥

Her friends liked her translation, she said. Encouraged, she went on to translate Murakami鈥檚 "A Wild Sheep Chase," a surreal quasi-detective story. She could not find a publisher, however, as Murakami was then unknown in Poland. Eventually, one publisher expressed interest, but it couldn鈥檛 afford the copyright fee.

鈥淭his was a few years after the USSR collapsed,鈥 Zieli艅ska-Elliott said. 鈥淭he economy was in shambles. So I wrote a letter to Murakami. I wrote about the situation of a Polish intellectual, who wants to buy books but can鈥檛 afford them. Later, [Murakami's wife, Yoko,] called me. She quoted a really small amount, and I said: 鈥極h, yeah! That鈥檚 fine. I can pay it myself.鈥欌

"A Wild Sheep Chase" came out in Poland in 1995, when聽Zieli艅ska-Elliott was already living in the US. The publisher did little advertising for the book, she said, and it did not have a large impact. Still, the novel won an award for translation debuts. Years later, another Polish publisher commissioned Zieli艅ska-Elliott to translate Murakami, and released multiple novels by him simultaneously. This time, Murakami took off.

Meeting the publisher鈥檚 demand while teaching full-time has not always been easy. 鈥淚 have no life,鈥 Zieli艅ska-Elliott said, laughing. 鈥淲hen I鈥檓 translating a book, every free moment I spend on it.鈥

To preserve the feel of the Japanese original, Zieli艅ska-Elliott has to race against another 鈥渄eadline鈥 鈥 the publication date of the English translation.

Her editor, who does not speak Japanese, would judge her work鈥檚 quality based on the published English translation, Zieli艅ska-Elliott explained. This phenomenon, called 鈥渢he hegemony of English,鈥 is a frustration for many European translators of Murakami.

鈥淓nglish versions are often heavily edited. And generally, they tend to domesticate, so all the foreignness is taken out,鈥 Zieli艅ska-Elliott said. 鈥淢y editor would compare my version to the English and say: 鈥楾his is not in the original.鈥 And I鈥檇 say: 鈥榊eah, it was cut from your 鈥榦riginal,鈥 but it is in the 鈥榦riginal original.鈥欌

With the dystopian novel "1Q84," Zieli艅ska-Elliott finally got ahead of the English version. She was able to render Murakami鈥檚 creative uses of Japanese in the speech of a character diagnosed with dyslexia 鈥撀爓hich was not preserved in the English 鈥 without raised eyebrows from her editor.

Despite these constraints, translation is a game Zieli艅ska-Elliott enjoys. 鈥淵ou try to understand a character, develop a way they speak, and try to stay in that character,鈥 she said. 鈥淚t鈥檚 like in a puppet theater.鈥

The in-depth reading her work involves can also become too intense to bear. She once put off translating a chapter in "The Wind-Up Bird Chronicle," which describes in chilling details the torture of a Japanese spy by Russian-led troops during WWII. Zieli艅ska-Elliott, whose own grandfather was captured by Russians during the war, dreaded the scene and left it for the end.

鈥淚 asked my husband to sit there," she recalls, "and translated it in one sitting.鈥

鈥淏ut then the images stayed with me for weeks. Because when you translate it, you have to let it pass through you. You really become aware of every single word.鈥

In the future, Zieli艅ska-Elliott plans to publish an English version of her own picture guide to Tokyo as seen through Murakami鈥檚 fiction.

Through her work, Zieli艅ska-Elliott has come to know Murakami personally, but out of respect to the reclusive writer, she keeps this part of the story to herself.

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
海角大神 was founded in 1908 to lift the standard of journalism and uplift humanity. We aim to 鈥渟peak the truth in love.鈥 Our goal is not to tell you what to think, but to give you the essential knowledge and understanding to come to your own intelligent conclusions. Join us in this mission by subscribing.
QR Code to Meet the woman who brings Haruki Murakami works to an enthusiastic Poland
Read this article in
/Books/chapter-and-verse/2017/0802/Meet-the-woman-who-brings-Haruki-Murakami-works-to-an-enthusiastic-Poland
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
/subscribe