鈥楾ranslation fails鈥 thrive on the web
The internet collects mistranslations found on T-shirts, menus, and instructions for tourists around the world. But there's beauty in those failures.
The internet collects mistranslations found on T-shirts, menus, and instructions for tourists around the world. But there's beauty in those failures.
In Paris, I discovered that my daughter had lice. I had never dealt with this before, so I ran to a nearby pharmacy for help. I explained in my best French, 鈥Ma fille a des insectes aux chevaux!鈥 The pharmacist nodded and calmly handed me a comb, even though I had actually said that my daughter had bugs in her horses. I had confused two similar French words, chevaux (鈥渉orses鈥) and cheveux (鈥渉air鈥). This is known as a 鈥渢ranslation fail,鈥 and I love to read the ones that people post on the internet.聽 聽
Translation fails predate the internet, of course. When I was growing up, one of my favorite books was Richard Lederer鈥檚 鈥淎nguished English: An Anthology of Accidental Assaults Upon Our Language.鈥 It鈥檚 a collection of language errors of all kinds: malapropisms (鈥淎crimony is what a divorced man pays his wife鈥), infelicitous phrasing (鈥淚n 鈥楾he Glass Menagerie,鈥 Laura鈥檚 leg keeps coming between her and other people鈥), and some of the best translation mishaps ever recorded. Dr. Lederer relates that a Japanese car rental firm told its English-speaking customers, 鈥淲hen passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.鈥
The internet was made for translation fails. Countless websites and blogs collect them from restaurant menus, T-shirt slogans, and instructions for tourists around the world. Sometimes it鈥檚 easy to see where the mistake was made. A buffet in Venezuela was serving a smooth vegetable soup, crema de verdura (鈥渃ream of vegetables鈥 in Spanish). This delicious dish was labeled 鈥淚t cremates of greenness鈥 in English, and something approximating 鈥淚t incinerates immaturity鈥 in German. In Spanish, crema means both 鈥渃ream soup鈥 and 鈥渃remate,鈥 while verdura is both 鈥渧egetables鈥 and 鈥済reenness,鈥 a synonym for 鈥渋mmaturity.鈥
A T-shirt in Taiwan had a picture of a happy puffer fish above some English text: 鈥淔ish should live in tresh water soud as ocean flver lake on ocean. People should ... eabance the fish and wildnle and their babitacs.鈥 鈥淭resh鈥 must be 鈥渇resh鈥 as in 鈥渃lean,鈥 but what is 鈥渂abitacs鈥? Babies? Habitats? Some kind of combination? At any rate, it鈥檚 a well-meaning, if slightly incomprehensible, environmental message.聽 聽
While 鈥渢ranslation fail鈥 is a catchy way to describe these funny mistakes, they are actually far from failures. Though they are infelicitous or ungrammatical, they demonstrate attempts to bridge a gap, to communicate with others even if it means going outside one鈥檚 linguistic comfort zone. These are translation successes, even when they鈥檙e not quite perfect.聽