海角大神

Darth Vader or Dark Vador? France gives Star Wars a Gallic twist

Fans in Paris are anxious to see 'Star Wars: The Force Awakens.' But their nostalgia is for characters like Dark Vador and Z-6PO, not Darth Vader and C-3PO.

|
Jacky Naegelen/Reuters
People dressed in costumes worn by Star Wars characters pose in front of the Grand Rex cinema after viewing "Star Wars: The Force Awakens" in Paris today.

Fran莽ois Debain pulls off his mask. 鈥淚鈥檓 Dark Vador,鈥 he says 鈥 and then realizes he鈥檚 speaking to an American. 鈥淚鈥檓 Darth Vader,鈥 he corrects himself.

For the mechanical engineer, who took the day off to attend today's opening of "Star Wars: The Force Awakens," both names roll off the tongue. But for many of the thousands who lined up with him at the Grand Rex theater, Europe鈥檚 largest with around 2,700 seats, he is undoubtably Dark Vador 鈥 the villain's name in all French-dubbed versions of Star Wars.

In fact, though Star Wars unites die-hard fans from Boston to Beijing, the world premiere of 鈥淭he Force Awakens鈥 will reveal subtle differences in character names or locations in all its foreign adaptations. And while cinephiles might dismiss anything but original versions with subtitles, the fans will cherish the familiar voices and names in 鈥淩eveil de La Force,鈥 or 鈥淓l Despertar De La Fuerza.鈥澛犅燭he French are drawn to Dark Vador with as much passion and verve as Americans to Darth Vader.

鈥淲e discovered the movie in French,鈥 says Patrice Girod, former editor of the French edition of Lucasfilm magazine and co-author of the book "Generations Science Fiction." He adds, 鈥淲e have a connection with the French version because we saw it at a young age. People in the US don鈥檛 understand.鈥

Darth Vader or Dark Vador?

Starting with the first Star Wars film in 1977, foreign adaptations have used different聽names for planets and spaceships and central characters.聽Some of them have stuck, like Dark Vador in France. Others changed as the world 鈥 and industry 鈥 globalized, with Hollywood originals overtaking the local versions.聽聽

In France, C-3PO used to be Z-6PO, but for the prequel trilogy producers went with the English-version name. That sparked heated debate among French fans, with some bemoaning the lack of continuity and others arguing the French version was a 鈥渕assacre鈥 of the original.

When asked which is better 鈥 the original or the dubbed version 鈥 Mathieu Tedeschi, dressed in black robes outside the Rex theater, answers immediately. 鈥淐鈥檓on, English!鈥 he says. 鈥淚t鈥檚 more real.鈥

The name Dark Vador, he says, might sound better to the French-speaker than an accented attempt at Darth Vader, but the original meaning gets lost in translation, he says. And the accents of the heroes and the Imperials in the original version 鈥 American and British respectively 鈥 are also lost in dubbed versions, leaving viewers to ascertain differences only in manners of speaking.

Mr. Debain agrees that the original version is the authentic one but he easily connects with both versions. In fact, he switches easily between Dark Vador or Darth Vader. 鈥淲hen it鈥檚 in French, it鈥檚 more nostalgic, when it鈥檚 English, it鈥檚 truer.鈥

But not all are so fortunate. The French are the worst English speakers in the European Union, according to the latest English First global ranking. Fabienne Tedeschi, who brought her son to Paris from the southern city of Toulon to attend the opening and a flurry of Star Wars-inspired events across the French capital, says she鈥檇 like to be able to say she enjoys the English version more. 鈥淏ut I鈥檓 obligated to read the subtitles, so I can鈥檛 watch the film,鈥 she says.

David Victor, wearing a stormtrooper mask like his two buddies, says he also prefers the French version, even though he speaks English now. 鈥淲e saw it in French when we were kids, when you can鈥檛 see a movie in original version,鈥 he says. 鈥淲e are used to these names.鈥

'Que la Force soit avec toi'

In fact, preference is generally a matter of habit, whether it鈥檚 English or not. When the original trilogy was released in Italy, says Mr. Girod, the opening crawl was in English. So when it was changed into Italian for the prequel trilogy in 1999, he says there was an outcry. 鈥淭hey wanted to see the opening crawl in English because they were used to that in the old movies.鈥

In France, the most celebrated character has been C-3PO because it was the voice of Roger Carel, a voice actor associated with many title roles in dubbed children鈥檚 classics like Winnie the Pooh. 鈥淭he聽French voice of this guy means so much for so many generations because it was the voice of so many beloved characters,鈥 Girod says. 鈥淗e is our Star Wars.鈥

Today, ten years after the last Star Wars release, most fans say they don鈥檛 care what version they are seeing. Tedeschi chose the Grand Rex, whose showing was in French, because it鈥檚 the place to see a Star Wars opening 鈥 the 鈥淔rench Chinese Theater,鈥 he calls it, referencing the Los Angeles cinema palace. He turns on his blue lightsaber, or 鈥渟abre laser.鈥澛

鈥淲e have waited a long time for this,鈥 Tedeschi says.

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
海角大神 was founded in 1908 to lift the standard of journalism and uplift humanity. We aim to 鈥渟peak the truth in love.鈥 Our goal is not to tell you what to think, but to give you the essential knowledge and understanding to come to your own intelligent conclusions. Join us in this mission by subscribing.
QR Code to Darth Vader or Dark Vador? France gives Star Wars a Gallic twist
Read this article in
/World/Europe/2015/1216/Darth-Vader-or-Dark-Vador-France-gives-Star-Wars-a-Gallic-twist
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
/subscribe