海角大神

Shakespeare in Shanghai? The Bard takes China by storm

A sold-out tour of 鈥淎 Midsummer Night鈥檚 Dream鈥 ended in Beijing last week. Meanwhile, a Chinese publishing house has nearly finished translating Shakespeare鈥檚 works into Mandarin 鈥 both signs of the English playwright's surging popularity in China.  

|
AP
Shakespeare was born April 23,1564 at Stratford-Upon-Avon, England.

When it comes to Great Britain鈥檚 soft power armory, William Shakespeare counts as heavy artillery. And London is rolling him out on the far shores of China these days in repeated cannonades.

In Beijing last weekend, Shakespeare鈥檚 Globe Theatre ended a sold-out China tour of 鈥淎 Midsummer Night鈥檚 Dream.鈥 A Chinese publishing house is now nearly finished compiling the Bard鈥檚 works in a scholarly new Mandarin translation. Moreover, the British government has just announced a $2.4 million project to launch a brand new 鈥淐ollected Works鈥 of Shakespeare translated specifically for today鈥檚 Chinese stage.

鈥淪hakespeare is one of our greatest cultural exports, beloved in China as well as here,鈥 British Finance Minister George Osborne said as he announced the new translation grant to the Royal Shakespeare Company in September.

And that translates into hard cash. 鈥淥ur culture and heritage is what makes the UK great,鈥 added UK Culture Secretary Sajid Javid. 鈥淏y making them accessible to new audiences abroad it will also help drive more visitors to our shores.鈥

The proletarian Bard聽

Shakespeare, favorably viewed in earliest Communist days as an anti-capitalist, does not need much introduction to Chinese audiences. High school graduates are expected to know him and to have read at least excerpts of some of his plays.

A survey earlier this year found that Chinese see Shakespeare as one of the top five positive British icons, says Nicholas Marchand, arts director in China for the British Council, the government body that promotes British culture worldwide. 鈥淚t鈥檚 not only the queen and Benedict Cumberbatch,鈥 he adds.

Shakespeare first became known in China in 1903, when Charles and Mary Lamb鈥檚 childrens鈥 version of some of his plays was translated as 鈥淪trange Tales from Overseas.鈥 Since then many translations have appeared; after the Communist revolution Shakespeare became part of the acceptable foreign canon.

That was because he was deemed by an official critic, Bian Zhilin, 鈥渢o have opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later part,鈥 wrote Shakespeare scholar He Qixin.

That kind of political focus sometimes led Chinese critics to see things in Shakespeare鈥檚 plays that Western audiences might not. The love between the star cross鈥檇 lovers in Romeo and Juliet, for example, reflects 鈥渢he desire of the bourgeois class to shake off the yoke of the feudal ethical code,鈥 according to Lai Ganjian, a critic writing in 1979. Shakespeare has never fallen foul of Chinese censors.

The Bard without the bawdy

This could also have something to do with the fact that until now, Chinese translators have deliberately skipped the naughty bits.

鈥淣one of the earlier Chinese editions have taken the sexual allusions into consideration," says Prof. Gu Zhengkun, a translator and chief editor of the translated collected works currently being published in Beijing. 鈥淭ranslators have not rendered the bawdy words because they thought they would damage Shakespeare鈥檚 image as a moral writer.鈥

Though his works are studied, they are not often staged, says Joe Graves, an American theater director who has worked in China for more than 10 years. In that time, Mr. Graves has put on 18 professional productions of Shakespeare鈥檚 plays. 鈥淲hat is wonderful," he says, "is that very often it is the first time that people in the audience have seen the story,鈥 so they are unusually caught up in the plots.

But a lot is missing, says Prof. Gu. 鈥淪o many translations sound like modern writing, commonplace novels, or plays,鈥 he complains.

Even when the translations are beautifully poetic 鈥 many scholars point to Zhu Shenghao鈥檚 classic versions, written in the 1930鈥檚 鈥 they are not necessarily faithful to the original texts. 鈥淭here are many inaccuracies in his work, and sometimes he misses the point,鈥 says Cheng Zhaoxing, one of China鈥檚 top Shakespearean scholars.

Playful poetry isn't easy to translate

鈥淲e need new translations, but it is very difficult to offer something better,鈥 Prof. Cheng says. 鈥淕ood scholars are not always good translators or great poets in Chinese. Such combinations are quite rare.鈥

Shakespeare鈥檚 poetry is especially difficult to translate fully because of its often 鈥減layful鈥 nature, says Perng Ching-hsi, a Taiwanese scholar who has just finished translating 鈥淜ing Lear.鈥

鈥淧uns are particularly difficult to catch, but you can鈥檛 stop a performance to explain a pun to the audience,鈥 Prof. Perng points out.

Such is the challenge facing the translators whom the Royal Shakespeare Company (RSC) hopes to recruit to come up with fresh and catchy translations that will speak to modern Chinese audiences.

The plan, says RSC spokeswoman Liz Thompson, 鈥渋s to have the writers and translators and interpreters embedded in the rehearsal room with the director and actors, watching them working on the words鈥 as they prepare English language productions in London and Stratford-upon-Avon.

That way, Ms. Thompson hopes, 鈥渢hey will make translations specifically for performance, looking at the text not as a piece of verse or prose but as something to be performed.鈥

The first fruit of this project should be a 2016 Chinese language production of 鈥淭he Merchant of Venice鈥 鈥撀爐he first Shakespeare play ever presented in China, in 1913 鈥撀爋n the 400th 聽anniversary of Shakespeare鈥檚 death. By 2023, the 400th 聽anniversary of the publication of the First Folio, his first collected works, the RSC hopes to have translated all 38 of Shakespeare鈥檚 plays into Chinese.

鈥淪hakespeare is now owned by all the world, not just by English speakers,鈥 says Neil Constable, chief executive of Shakespeare鈥檚 Globe Theatre in London. 鈥淗e is a significant international brand; it鈥檚 good that everyone feels they have a part of him.鈥

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
海角大神 was founded in 1908 to lift the standard of journalism and uplift humanity. We aim to 鈥渟peak the truth in love.鈥 Our goal is not to tell you what to think, but to give you the essential knowledge and understanding to come to your own intelligent conclusions. Join us in this mission by subscribing.
QR Code to Shakespeare in Shanghai? The Bard takes China by storm
Read this article in
/World/Asia-Pacific/2014/1205/Shakespeare-in-Shanghai-The-Bard-takes-China-by-storm
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
/subscribe