Crowdsourcing the language of well-being
Loading...
Does language frame thought? The Sapir-Whorf Thesis holds that it does: It is, to oversimplify grossly here, harder to think certain thoughts if your language doesn鈥檛 have words for them.
For instance, Benjamin Lee Whorf, one of the developers of the above-mentioned thesis, thought that the Hopi people experienced time differently because of how their language expressed concepts of past, present, and future.聽
This particular point has been debunked. But a good half century after the thesis first appeared, scholars are still marshaling evidence pro or con. The takeaway message: Watch out for how your language may push you around.
Tim Lomas is taking no chances. He鈥檚 a professor of psychology at the University of East London in England. I was alerted to his work by Steve Mirsky鈥檚 鈥淎nti Gravity鈥 column in April鈥檚 Scientific American. Earlier this year Dr. Lomas published an article in the Journal of Positive Psychology with a mouthful of a title: 鈥淭owards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 鈥榰ntranslatable鈥 words pertaining to well-being.鈥
is the study of happiness. Lomas鈥檚 idea is that familiarity with these particular 鈥渦ntranslatable鈥 words will help people understand their own emotional lives better.
鈥淯ntranslatable鈥 is something of a misnomer (hence the quotation marks). These words can be translated, just not in a single word or phrase.
One of the best-known examples is Schadenfreude, German for 鈥減leasure in others鈥 misfortunes.鈥 But many of the 216 words highlight nobler aspects of humanity. Lomas divides them into three categories: feelings, relationships, and character.
The specialized vocabulary of just happiness is extensive. Lomas credits Urdu with 16 words that could be translated as 鈥渉appiness,鈥 each with its own nuances.
There鈥檚 a vocabulary for the convivial pleasures of sharing food and drink. The Spanish sobremesa, for example, refers to conversation over the dinner table after everyone has finished eating. Arabic has tarab, meaning a 鈥渕usically induced state of ecstasy [or] enchantment.鈥
Another group of words combine happiness, or pleasure, with safety: 鈥淣orthern European cultures,鈥 Lomas writes, 鈥渉ave terms for 鈥榗osiness鈥 that are highly valued, going beyond mere physical comfort to express emotional and even existential warmth and intimacy.鈥 The Norwegian koselig, Danish hygge, and German 驳别尘眉迟濒颈肠丑 fall into this group.
There are even words for the act of appreciating feelings. Japanese has many of these. Ukiyo, for instance, literally 鈥渇loating world,鈥 expresses 鈥渁 sense of living in ... moments of fleeting beauty, detached from the pains of life,鈥 Lomas writes.聽
One of my favorites is in the relationships section: dadirri, an Aboriginal Australian word meaning 鈥渁 deep, spiritual act of reflective and respectful listening.鈥
Lomas suggests that each of the 216 deserves its own paper. He wants to crowdsource even more 鈥渦ntranslatables.鈥 See . 聽