Finding the words: African translators aim to decolonize science
Loading...
| Dakar, Senegal
As a child growing up in rural South Africa, Sibusiso Biyela was surrounded by science. Specifically, he remembers seeing Venus nearly every morning and every night.
But for the longest time, Mr. Biyela, now a science writer, didn鈥檛 know he was looking at Venus. He had been taught about Earth鈥檚 planetary neighbor in school in English, but what he saw was Ikhwezi, the isiZulu name for the wandering celestial body long studied and observed by native South Africans and used to measure the passing of the year.
He was about 15 before he realized Venus and Ikhwezi were the same thing, Mr. Biyela says. 鈥淭here was never that connection made [in school] in the first place. It just felt like such a betrayal that I know so many things in English that I should know in isiZulu as well.鈥
Why We Wrote This
Who can participate in science? In Africa, that may hinge on what language you speak. A new effort to dismantle these barriers is underway, promising to merge Indigenous knowledge and modern science.
Mr. Biyela鈥檚 story is not unique. The teaching of science in official government languages across Africa 鈥 often coming before students are fluent in said languages 鈥 can create disconnects, he says. Concepts are memorized, but sometimes without deeper understanding outside the classroom. More broadly, critics say the omission of Indigenous languages sends an exclusionary message about who belongs in science 鈥 both in Africa and abroad.
Mr. Biyela is now part of a group trying to change that. He鈥檚 a partner and self-titled 鈥渄ecolonization consultant鈥 on a project called Decolonise Science, led by a team of researchers across the continent who form the linguist collective Masakhane. In August, they partnered with public research paper archive AfricArXiv to identify 180 scientific papers written in English, French, Arabic, and Portuguese. Masakhane is working on translating these papers into six Indigenous African languages by early 2022, starting with the English tranche.聽
The work will require developing new words for languages that lack terms for 鈥渕icrobes,鈥 鈥渆volution,鈥 or 鈥渄inosaur,鈥 and the group hopes to share its results with governments, publishers, scientists, and journalists to help encourage scientific conversation in local languages. It鈥檚 also working to strengthen online translation systems.
鈥淢ost researchers learn or get their instruction in colonial languages,鈥 says Johannsen Obanda, community manager at AfricArXiv. This creates a feedback loop, he says, where it becomes hard to discuss science in local languages, whether in primary schools, in labs, or during public health campaigns. 鈥淭here are also people who hold Indigenous knowledge,鈥 Mr. Obanda adds, often related to agriculture, biology, or, like Mr. Biyela saw each night, astronomy. 鈥淎nd they also deserve a space in scholarly communication.鈥
Student experience
During the wave of decolonization in the 1960s, most schools across the continent retained their colonial languages as the medium of instruction. Slowly, those barriers have been broken down, subject by subject and grade by grade, though policies and courses available can vary widely even within a country. Some, like Kenya and Senegal, are seeing early results from local-language childhood education programs that are starting to scale up from their pilot phases 鈥 but decolonizing education remains easier said than done.
鈥淚t takes a substantial amount of resources聽to develop the [educational] material,鈥 says Benjamin Piper, senior director for Africa education at RTI International, a nonprofit research institute. Languages that have strong oral traditions, he adds, need writing structures to be created and agreed upon 鈥 something that takes time, resources, and money.
Another problem is sheer language diversity, even within countries, Mr. Piper says. 鈥淪o how do you implement an effective [local language] program in schools where the teacher doesn鈥檛 speak the language?鈥
Creating tools and translations won鈥檛 guarantee their widespread use. It will be up to government officials to actually implement changes to science curricula, and up to researchers, teachers, journalists, and publishers to embrace those languages and translations in writing and teaching.
Mr. Biyela doesn鈥檛 see any other option but to try. When local languages are left out of science classes, children are 鈥渢old that your language isn鈥檛 sufficient for understanding the universe,鈥 he says. 鈥淎nd the issue with that is that if you leave your language behind, [you] leave a lot of the principles and the values of the culture that come with it.鈥
From 鈥渄inosaur鈥 to聽isilwane sasemandulo
When Robert Plot published the first-known drawing of a dinosaur bone in 1677, his native English language didn鈥檛 have a word for such a creature. It wasn鈥檛 until 1842 that Sir Richard Owen coined the umbrella term 鈥渄inosaur,鈥 meaning 鈥渢errible lizard.鈥 The name spread across the continent, to dinosaure in French, dinosaurio in Spanish, and so on.
It spread to South Africa, too, via English and the Dutch-based Afrikaans language spoken by Boer settlers 鈥 but not to isiZulu. In 2018, when Mr. Biyela was writing an article for an isiZulu-language news site about the discovery of a new dinosaur species in Free State province, he took a shot at it, colorfully describing and explaining dinosaurs, which he dubbed isilwane sasemandulo, literally meaning 鈥渁ncient animal.鈥澛
South Africa鈥檚 history offers clues on how to update scientific lexicons. In the 20th century, Mr. Biyela notes, the apartheid government worked to integrate Afrikaans and science, to catch it up to speed with English, which was the dominant scientific language. Though it鈥檚 a racist injustice that the same wasn鈥檛 done for Indigenous languages, he says, it鈥檚 also proof that the merging of science can be done with isiZulu, too.
In some ways, science being stuck in European languages is out of step with other linguistic developments on the continent. In Senegal, for example, Wolof-language television news and dramas have proliferated over recent years. BBC has broadcast in Hausa and Somali since the 1950s, and added pidgin English in 2017. In West Africa, Radio France International has recently added Fulani and Mandinka programs.聽
The domination of English in science writing isn鈥檛 a problem limited to Africa, either: Researchers around the world have voiced concern about the language鈥檚聽hegemony in science writing, and the lack of translations available for research papers. Even for multilingual scientists, there鈥檚 a certain speed and comfortability that comes with being able to read in the researcher鈥檚 native tongue, whether it鈥檚 Dutch or Hausa.聽
The African languages chosen by Masakhane translators 鈥 isiZulu, Northern Sotho, Yoruba, Hausa, Luganda, and Amharic 鈥 are intentional. They span borders and are good root languages, Mr. Biyela says, offering an easy pathway for speakers of similar dialects.
By playing a small role in helping close the gaps between colonial and local聽languages, Mr. Biyela can now see himself coming full circle from where he started as an inquisitive boy.
鈥淚t鈥檚 been a real epiphany,鈥 he says. He started out feeling fortunate that he learned English quickly, and then thinking, hopelessly, that science couldn鈥檛 be decoupled from the language. 鈥淟ater finding out about decolonization, and then finding out I can play a part in doing it ... I feel very inspired again for the first time in a long time.鈥