'The Translation of Love' seeks meaning amid the heartache of post-war Tokyo
Loading...
World War II is over, but the struggle to survive remains a daily battle for too many residents of 1947 Tokyo. Debut novelist Lynne Kutsukake gathers a remarkable cast from three countries in The Translation of Love, through which she teaches little known history, pulls at the heart strings, questions authority, and 鈥 of course 鈥 tells a spellbinding, magnificent story.
In a first-year middle school classroom in Tokyo, two girls are assigned to share a desk, although weeks pass before their close proximity turns into genuine friendship. The teacher chooses Fumi Tanaka to 鈥渓ook after your new seatmate,鈥 Aya, recently arrived from America. 鈥淭ake care of her,鈥 he intones. 鈥淢ake sure she knows what to do.鈥 Aya Shimamura is Canadian, her most familiar language is English, and she鈥檚 spent most of the war years imprisoned in her birth country for no other reason than her Japanese ancestry.
By the spring of 1945 even before war鈥檚 end, Japanese Canadians were given two choices: 鈥Go east of the Rockies and disperse, or go to Japan ... no Japanese Canadians would ever be allowed to return to the west coast.鈥 For Aya鈥檚 father, the war has cost him too much, including his wife, their home, his livelihood. Feeling too broken to start over, reeling from the 鈥渉ate鈥 all around, he signs the papers to repatriate which 鈥済ave the [Canadian] government what it wanted 鈥 the ability to deport him.鈥
Sent 鈥渂ack鈥 to Japan where Aya had never been, 鈥淸e]verything ... was worse than she could possibly have imagined.鈥 At school, she is the pariah 鈥渞epat girl,鈥 whose strange Japanese isolates her further. Her English, however, is what motivates Fumi to make a desperate request: Her sister Sumiko 鈥 10 years older 鈥 is missing.
In order to help the family withstand post-war deprivations, Sumiko went to work among the occupying American GIs. Months have passed since Fumi last saw her, and she鈥檚 convinced that General Douglas MacArthur 鈥 Tokyo鈥檚 most famous resident 鈥 can help, as MacArthur is rumored to personally read the thousands of letters he receives from Japanese citizens.
Some letters offer gratitude and praise. Others are filled with anger and complaints. Most ask for something impossible. Fumi is convinced that a letter could make miracles happen 鈥 and enlisting Aya鈥檚 help in writing the missive finally cements the girls鈥 growing bond. The letter lands in the hands of Matt Matsumoto, a Japanese American who is part of a pool of US Army personnel charged with translating the Japanese letters into English. Directly and indirectly, the letter will affect the lives of many.
First, there's Sumiko, who 鈥渄iscover[s] the other part of herself, the part that had been hidden behind the good girl and dutiful daughter.鈥 Then there's Nancy, a typist in Matt鈥檚 office, who just wants to go home to her family in the US but remains trapped in Japan since her US citizenship was wrongly revoked during the war. There's also Kondo, the girls鈥 middle grade teacher working hard to instill lessons in democracy as demanded in the new post-war curriculum, and Aya鈥檚 father Shimamura, an 鈥渆nemy alien鈥 on both sides of the world, who was robbed of 鈥渉is dignity and his honor and his pride and his sense of self-worth and still it wasn鈥檛 enough.鈥
Even after the bullets and bombs have disappeared, post-war Tokyo 鈥 caught between being occupied by the enemy and the desperate need to rebuild a shattered country 鈥 remains a battleground of clashing cultures, divided morals, tragic misconceptions, and more. In this conflicted landscape, the need for translation 鈥 beyond the word-for-word 鈥 couldn鈥檛 be more immediate: the growing conversations between Fumi and Aya; a scrawled note in English on the back of a Japanese photo; Matt鈥檚 devoted renderings of Japanese voices for American comprehension; Kondo鈥檚 extracurricular work in Love Letter Alley in which he delivers either salvation or devastation arriving in thin American envelopes for desperately waiting Japanese recipients.
As a former librarian who studies and translates Japanese literature, third-generation Japanese Canadian Kutsukake makes an ideal cipher for exploring multiple meanings and misunderstandings between the citizens of two nations attempting to negotiate toward peace. Thoughtful and discerning, 鈥淟ove鈥 presents resonating testimony to humanity鈥檚 resilience.
Once governments have declared winners and losers, the ordinary people are left with the challenge to adapt, reclaim, hope, renew their everyday lives 鈥 somehow, they must move beyond mere survival. 鈥淗ow should a man live?鈥 a letter from an elderly Japanese writer beseeches MacArthur. One by one, each of the characters will learn, 鈥淛ust day by day. Going forward.鈥 Some stumble, some stop, some succeed. 鈥淎nd then? Just live.鈥
Terry Hong writes , a book blog for the .