海角大神

March Was Made of Yarn

A diverse group of writers lend their talents to the search for meaning after Japan鈥檚 tsunami.

March Was Made of Yarn Edited by Elmer Luke and David Karashima Random House 240 pp

March 11, 2011, 14:46 Japan Standard Time: A magnitude-9.0 earthquake lasts six minutes, followed by a 50-foot tsunami that, within 15 minutes, plows inland six miles and causes meltdowns in five nuclear plants. 鈥淚n one鈥檚 wildest imagination, this is beyond conceivable,鈥 write editors Elmer Luke and David Karashima in their introduction to March Was Made of Yarn.

One year later, writer/editor Luke and novelist/translator Karashima have pulled together a diverse collection of new and previously published nonfiction, fiction, poetry, and a manga to create 鈥渁n artistic record鈥 of a people鈥檚 response to an unimaginable disaster. The writers are mostly Japanese 鈥 including major names like Yoko Ogawa and Ryu Murakami 鈥 translated into English by an impressive list of powerhouse translators. Although the quality of the final product is mixed 鈥 as is often the case with anthologies 鈥 the impetus behind each individual piece is heartfelt.

Two stories are standouts, each for the naked vulnerability they display. In 鈥淭he Charm,鈥 by Kiyoshi Shigematsu (translated by Jeffrey Hunter), a woman plagued by guilt for 鈥渉er comfortable, carefree life in Tokyo鈥 returns to a town 鈥渄evoured by the ocean鈥 where she spent a year of her peripatetic childhood, hoping to contact any of her former classmates. Her search takes her to a hilltop playground where she witnesses two young girls sharing a 鈥渃harm鈥 鈥 a chanted promise 鈥 so personal that it makes her feel that 鈥渘ow everything was all right.鈥

In Shinji Ishii鈥檚 鈥淟ulu鈥 (translated by Bonnie Elliott), a nocturnal dog who lives in a 鈥渕unicipal children鈥檚 facility鈥 watches 鈥渢ranslucent women鈥 magically bestow 鈥渢he gift of rest鈥 to children traumatized by disaster. Lulu, who has led the cruel life of an unwanted dog, empathizes with five children unattended by the magical women; one by one, with the sheer unconditional love that only dogs can offer, she 鈥減ull[s] each of them out of darkness and back into the land of peaceful sleep.鈥 Twelve years later, 32 of the children gather for a reunion at which Lulu is named and remembered.

Many of the other pieces, if not as memorable, share powerfully resonating moments. In Yoko Tawada鈥檚 鈥淭he Island of Eternal Life鈥 (translated by Margaret Mitsutani), devoted doctors in an isolated futuristic Japan 鈥済ather swarms of fireflies鈥 to create light in order to continue their saving work after dark. In Hiromi Kawakami鈥檚 鈥淕od Bless You, 2011鈥 (translated by Ted Goosen and Motoyuki Shibata) 鈥 an updated version of his 1993 story 鈥 a man decides that hugging his bear-friend is more important than being exposed to any radiation trapped in the bear鈥檚 fur. In Natsuki Ikezawa鈥檚 鈥淕randma鈥檚 Bible鈥 (translated by Alfred Birnbaum), a man gives up a potentially easier life in the United States to help rebuild his late brother鈥檚 leveled town where 鈥淕randma鈥檚 Bible is still somewhere here on the ocean floor.鈥

Of the three non-Japanese pieces, British expat novelist David Peace鈥檚 鈥淎fter the Disaster, Before the Disaster鈥 is the most enigmatic. After surviving the 1923 Great Kanto earthquake (which previously had been considered Japan鈥檚 worst quake), Ryunosuke (identified as iconic writer Akutagawa Ryunosuke by a reference to his death four years later) wanders Tokyo searching for his friend Yasunari (a stand-in for Kawabata, another canonic Japanese writer). Joined by friend in common Kon (presumably Ichikawa, the famed filmmaker, who would have been a mere boy then), the trio bears witness to horrifying destruction.

Together these pieces depict the struggle of a people to find meaning after so great a tragedy. The book鈥檚 title is taken from a story by Mieko Kawakami (translated by Michael Emmerich). Kawakami writes of a pregnant woman who shares with her husband a dream she has about 鈥渁 world where everything was made of yarn.鈥 Cups, clothes, books made of yarn don鈥檛 seem too strange, but when she insists that 鈥渆ven March was made of yarn,鈥 her husband can鈥檛 understand how 鈥渁 name we give to a segment of time鈥 could be made of yarn. His struggle for meaning mirrors our own efforts to grasp that which is incomprehensible.

鈥淲ords grown old from overuse ... grow toward new meanings,鈥 writes Shuntaro Tanikawa (translated by Jeffrey Angles) in his epigraphic poem 鈥淲ords.鈥 Indeed, the words that follow reclaim and redefine one of history鈥檚 most unfathomable disasters. One by one, the writers here 鈥渞econceive the catastrophe, imagine a future and a past, interpret dreams, impel purpose, point blame, pray for hope.鈥

Terry Hong writes BookDragon, a book review blog for the Smithsonian Asian Pacific American Program.

Join the Monitor's book discussion on Facebook and Twitter.

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
海角大神 was founded in 1908 to lift the standard of journalism and uplift humanity. We aim to 鈥渟peak the truth in love.鈥 Our goal is not to tell you what to think, but to give you the essential knowledge and understanding to come to your own intelligent conclusions. Join us in this mission by subscribing.
QR Code to March Was Made of Yarn
Read this article in
/Books/Book-Reviews/2012/0306/March-Was-Made-of-Yarn
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
/subscribe